lunes, 13 de octubre de 2014

Girlfriend in a coma

A veces te levantas con una canción y no la dejas hasta que escuchas otra peor.




Ésta es una canción que me acompaña desde que salió en 1987, es decir, desde que tenía -2 años, pero eso no es relevante. Sí lo es lo que me trae hoy aquí: proponerte que hagas una interpretación de la letra. Te pongo la letra según apareció en el disco y mi traducción. Digo mi traducción porque normalmente en la red la peña traduce Mi novia está en coma, pero Morrissey no dice eso, sino Novia en coma. Lo primero es tendencioso y puede llevar a confusión.

Hay que tener en cuenta que sus letras son siempre tan ambiguas como él, y más entonces. A ver qué os parece:




Mi traducción -respetando las mayúsculas-:


Novia en coma.

Lo sé, lo sé: es grave.

Novia en coma.

Lo sé, lo sé: es muy grave.



A veces podría 'matarla'

(pero ya sabes que no me gustaría

que le pasara nada malo).

¡NO! NO QUIERO VERLA.



¿De verdad crees que saldrá de ésta?

¿De verdad crees que saldrá de ésta?



Novia en coma

Lo sé, lo sé: es grave.

Na, na, nana na na, adiós, nena.



A veces podría 'estrangularla'

(pero ya sabes que no me gustaría

que le pasara nada malo).

¿ME DEJAS QUE LA VEA?



¿De verdad crees que saldrá de ésta?

¿De verdad crees que saldrá de ésta?



Déjame que le dé mi último adiós.

Lo sé: ES GRAVE.



 ¡No vale buscar en internet! Venga, a ver qué interpretas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario